Çeviri usul, strateji ve yöntemleri üzerine bir derleme MC Odacıoğlu, E Barut Tarih Okulu Dergisi, 2018 | 30 | 2018 |
Anlambilim teorilerindeki temel ve yan anlam kavramları ve anlambilim-çeviribilim ilişkisi E Barut, MC Odacıoğlu Tarih Okulu Dergisi 11 (33), 927-943, 2018 | 12 | 2018 |
Sovyet Sosyalist Cumhuriyetler Birliği’nde (SSCB) düşünce hareketlerinin edebi eserler üzerinde etkisi: SSCB’de çeviri sansürü E Barut, MC Odacıoğlu, Ş Köktürk Tarih Okulu Dergisi, 2016 | 8 | 2016 |
Çocuk edebiyatı çeviri eserlerinde kültürel aktarım incelemesi: Oliver Twist örneği MC Odacıoğlu, E Barut Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 2019 | 7 | 2019 |
İSTATİSTİKSEL MAKİNE ÇEVİRİSİ İLE NÖRAL MAKİNE ÇEVİRİSİNİN DİLBİLİMSEL PARAMETRELERLE KARŞILAŞTIRILMASI: GOOGLE TRANSLATE E Barut Akdeniz Havzası ve Afrika Medeniyetleri Dergisi 4 (1), 103-118, 2022 | 6 | 2022 |
Ulus-devlet inşasında çeviri ve ideolojinin rolü çerçevesindeTercüme BürosuveTercümeDergisi E Barut Lisansüstü Eğitim Enstitüsü, 2020 | 6 | 2020 |
Irak Kürt bölgesel yönetiminde dış politika ve güvenlik ekseninde Türkiye algısı E Barut Güvenlik Bilimleri Enstitüsü, 2013 | 5 | 2013 |
Kamuda çalışan mütercim tercümanların yaşadıkları temel sorunlar ve bu sorunlara karşı çözüm önerileri: Türkiye örneği MC Odacıoğlu, E Barut, F Çoban Odacıoğlu | 3 | 2018 |
Yeni bir uzmanlık çeviri alanı olarak oyun yerelleştirmesinin Türkiye’deki konumu ve öneriler MC Odacıoğlu, Ş Köktürk, H Ersoy, E Barut Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 2017 | 2 | 2017 |
ÇEVİRİDE KÜLTÜREL ÖGELERİN AKTARIMI İÇİN BAŞVURULAN YÖNTEM VE STRATEJİLERE İLİŞKİN BİR İNCELEME: ROBERT LOUIS STEVENSON’IN “DEFİNE ADASI” ESERİNDEN YERLİLEŞTİRME STRATEJİSİ … E BARUT, İ BAYTAR International Journal of Language Academy 9 (2), 2021 | 1 | 2021 |
Çeviribilimde terminoloji bakımından “ISO 29383: 2010 terminoloji politikaları geliştirme ve uygulama” standardı ve uygulamaları E Barut ECLSS, 2019 | 1 | 2019 |
Orta Asya’da Küresel Güç Olarak Rusya’nın Yeniden Yükselişi E Barut Polis Akademisi Güvenlik Bilimleri Enstitüsü: Ankara, 2010 | 1 | 2010 |
CONTEMPORARY TRANSLATION STUDIES E BARUT | | 2023 |
Translating Frames of Islamic Culture in Audiovisual Texts: A Frame Semantics Analysis of Subtitle Translation in" Soil". E Barut, OŞ Erkırtay Turkish Studies-Language & Literature 18 (3), 2023 | | 2023 |
A comparative analysis of The Lonely Londoners and Wide Sargasso Sea within the context of multiculturalism RA ARIKAN, E BARUT Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 33 (2), 43-63, 2023 | | 2023 |
TÜRKİYE’DE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK BÖLÜMLERİNDE VERİLEN “ÇEVİRMENLER İÇİN TÜRKÇE” DERSİNE BİR MÜFREDAT ÖNERİSİ A CURRICULUM PROPOSAL FOR THE “TURKISH FOR TRANSLATORS” COURSE IN … E BARUT INTERNATIONAL CONGRESS OF LANGUAGE AND TRANSLATION STUDIES ULUSLARARASI DİL …, 2022 | | 2022 |
Çocuk Edebiyatında Kültürel Unsurların Yerlileştirme Stratejisi ve Eşdeğerlik Yöntemiyle Aktarımına Yönelik Bir İnceleme:" Peter Pan Kensington Bahçelerinde" Örneği. E Barut, S Dural Turkish Studies-Language & Literature 16 (1), 2021 | | 2021 |
Ivan Illich‟ in Deschooling Society adlı eserinin Türkçe çevirisi üzerine bir inceleme MC Odacıoğlu, E Barut | | 2019 |
Terminoloji politikaları ve kamu sektöründe terminoloji çalışmaları: Türkiye örneği E Barut Aktif Yayınevi, 2019 | | 2019 |
Charles Dickens’ ın İki Şehrin Hikayesi adlı eserinin iki farklı Türkçe çevirisinin karşılaştırmalı çözümlemesi ve eleştirisi MC Odacıoğlu, E Barut Uluslararası Eğitim Bilimleri Ve Sosyal Bilimler Sempozyumu, 2019 | | 2019 |