Muttersprachliche Ansprache als Integrationsstrategie: eine translatologische Studie zu türkischsprachigen Informationsangeboten Z Gülmüş Lang, 2007 | 13 | 2007 |
Türk-AlmanİşgücüAnlaşması’nın 50. YılındaAlmanya’daİletişim Dili OlarakTürkçe Z Gülmüş ZehraGülmüş (Ed.). Türk Almanİşgücü Anlaşması'nın 50, 125-144, 2012 | 7 | 2012 |
Funktionales und literarisches Übersetzen Z Gülmüş Eine Untersuchung zur türkischen Übersetzung von Friedrich Hebbels …, 2006 | 5* | 2006 |
Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen: Ahmet Hamdi Tanpınars Roman „Das Uhrenstellinstitut “ Z Gülmüs Frank & Timme GmbH, 2018 | 3 | 2018 |
Literarische Namen als Übersetzungsproblem. Eine übersetzungskritische Analyse zur deutschen Übersetzung von Ahmet Mithat Efendis Roman Felâtun Bey İle Rakim Efendi Z Gülmüş Turkish Studies International Periodical for the Languages, Literature and …, 2017 | 3 | 2017 |
Übersetzung von literarischen Titeln. Thomas Manns Erzählung Die Betrogene und ihre Übersetzungen ins Türkische Z Gülmüş Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 4 (2), 78-91, 2016 | 3 | 2016 |
Theodor Fontanes Roman Effi Briest in türkischer Übersetzung. Eine übersetzungskritische Betrachtung zu den Anmerkungen der Übersetzer in Fussnoten Z Gülmüş Von Generation zu Generation: Germanistik. Festschrift für Kasım Eğit zum 65 …, 2013 | 3 | 2013 |
Übersetzungsqualität literarischer Übersetzung. Eine Untersuchung am Beispiel der türkischen Übersetzungen von ETA Hoffmanns Novelle Das Fräulein von Scuderi Z Gülmüş | 2 | 2017 |
Heinrich von Kleists Novelle Die Marquise von O... auf Türkisch: Versuche, Heinrich von Kleist dem türkischen Leser heranzuführen Z Gülmüş Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg, 2011 | 2 | 2011 |
Probleme des literarischen Übersetzens Heinrich von Kleists Das Erdbeben in Chili in der türkischen Übersetzung In: Translation studies in the New Millenium Z Gülmüş Proceedings from the 1st International Conference on Translation and …, 2002 | 2 | 2002 |
Defiziente Transzendenzerfahrung in der frühen Prosa Gerhart Hauptmanns Z Gülmüs | 2 | 2000 |
GRENZEN DES LITERARISCHEN ÜBERSETZENS: KULTURSPEZIFISCHE ELEMENTE IN GERHART HAUPTMANN-ÜBERSETZUNGEN Z Gülmüş Interdisciplinarité en traduction: actes du II. Colloque International sur …, 2006 | 1 | 2006 |
Gerhart Hauptmann’ın Bahnwärter Thiel Adlı Novelin Türkçe Çevirisi Üzerine Yorumsal Bir İnceleme Z Gülmüş Anadolu Üniversitesi, 2003 | 1 | 2003 |
Gerhard Meiers Übersetzungsstrategie mit Beispielen aus seinen TEDA-Übersetzungen Z Gülmüş Übersetzerforschung in der Türkei II 15, 61, 2021 | | 2021 |
Die Rezeption von Gerhart Hauptmann in der Türkei. Eine Bestandsaufnahme mit Fokus auf den türkischen Übersetzungen Z Gülmüş Rezeption der deutschsprachigen Literatur in der Türkei I 8, 121, 2020 | | 2020 |
Namen von phantastischen Wesen und Orten in den Türkischübersetzungen von Michael Endes Fantasyroman Die unendliche Geschichte G Uğuz, Z Gülmüş İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 1-16, 2020 | | 2020 |
Teildisziplinen der türkischen Germanistik Z Gülmüş Jahrbuch für Internationale Germanistik 50 (2), 127-144, 2018 | | 2018 |
Academics as mediators between languages and cultures in higher-education settings G Durmuşoğlu Köse, Z Gülmüş, VY Gümüş, G Eren FORUM 16 (1), 39-55, 2018 | | 2018 |
Quality of Literary Translation. Turkish Translations of ETA Hoffmann’s Novella Das Fräulein von Scuderi as a Case in Point Z Gülmüş Studien zur deutschen Sprache und Literatur 1 (37), 1-29, 2017 | | 2017 |
Übersetzungsanalyse zu Heinrich von Kleists Die Marquise von O... in der türkischen Neuübersetzung von Iris Kantemir/Translation analysis of Heinrich von Kleist's novella Die … Z Gülmüs Alman Dili ve Edebiyati Dergisi, 1, 2016 | | 2016 |