Takip et
Seda TAŞ İLMEK
Seda TAŞ İLMEK
trakya.edu.tr üzerinde doğrulanmış e-posta adresine sahip
Başlık
Alıntı yapanlar
Alıntı yapanlar
Yıl
Kültürel Unsurların Çevirisi ve Çeviri Stratejileri
S TAŞ
HUMANITAS-Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi 5 (10), 1-14, 2017
342017
A Critical Evaluation of New English File Series in terms of Culture Teaching
S TAŞ
ODÜ Sosyal Bilimler Araştırmaları Dergisi 1 (2), 168-177, 2010
232010
Çeviribilimde İkili Karşıtlıkları Yeniden Değerlendirmek: Çevirmenin “Görünürlüğü”/“Görünmezliği” ve “Yerlileştirme”/“Yabancılaştırma”
S TAŞ
Tarih Okulu Dergisi, 94-121, 2019
82019
Yan-Metinsellik ve Metinlerarasılık Odağında Yeniden Çeviriler: İki Distopik Roman
S TAŞ
Yayımlanmamış Doktora Tezi, Yıldız Teknik Üniversitesi, Sosyal Bilimler …, 2015
82015
Yeniden Çevirilerin Kaynak Metne Dönüşü: Fahrenheit 451’in Farklı Çevirileri
S TAŞ
The Journal of Academic Social Science Studies, 387-398., 2015
82015
Teacher Portfolios are on Stage for Professional Development: A Qualitative Case Study
S TAŞ, L Cengizhan
Sosyal Bilimler Araştırma Dergisi 2 (2), 1-14, 2013
62013
Readers' voices for "complete retranslations": A case study of Agatha Christie's murder mysteries in Turkish
ST İlmek
Agathos 11 (2), 161-175, 2020
52020
Sansürün Çeviride İşleyişi ve Patronaj/The Function of Censorship in Translation and Patronage
S TAŞ
Atatürk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 213-233, 2018
5*2018
Kadın Çevirmenlerin Çeviri Grupları ve Kolektif Çeviri Çalışmaları Aracılığıyla Türkçede Feminist Kadın Yazarlar ve Eserleri
S TAŞ
Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 8 (16), 108-124, 2018
5*2018
Examining readers’ perceptions of translations: The case of Stephen King’s works in Turkish
S Taş
Journal of Language and Linguistic Studies 16 (4), 1722-1734, 2020
42020
Çeviride Sansür Bağlamında Kavramsal Bir Tartışma: “Çeviri Yokluğu”, “Yok-Çeviri” ve “Kurumsal Sansür"
S TAŞ
Çeviribilimde Güncel Tartışmalardan Kavramsal Sorgulamalara, 147-191, 2018
42018
Bin Dokuz Yüz Seksen Dört’te (1949) “Yenisöylem” Adlı Dil Kullanımının “Yeniden Çeviri” Uygulamalarına Yansımaları
S TAŞ
TURKISH STUDIES-International Periodical for the Languages, Literature and …, 2015
42015
Çeviri İntihalini Açığa Çıkarmak: Türkçede Sultan II. Abdülhamid’in Hayatı Üzerine Bir Çalışma
S TAŞ
Electronic Turkish Studies 14 (1), 695-712, 2019
32019
August Bebel’in Kadın ve Sosyalizm’i Bağlamında Yeniden Çeviri ve Çeviri Eleştirisi: Bir Üst-Eleştiri Çalışması
S Taş
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 292-306, 2018
32018
Göç (er) Edebiyatı Yazarı Yüksel Pazarkaya ile Söyleşi
S Taş
Göç Dergisi 4 (2), 247-252, 2017
32017
Orhan Kemal’in 72. Koğuş Adlı Eserinde Deyim Çevirisi ve Metnin Yeniden Anlatanı Olarak Çevirmen
S TAŞ
Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 19 (1), 247-259, 2017
32017
The impact of teacher portfolios on promoting professional development: A case study at Namik Kemal University
S Taş
Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yüksek Lisans Tezi, 2011
32011
Çeviribilimde Güncel Tartışmalardan Kavramsal Sorgulamalara
S Taş
Hiperlink eğit. ilet. yay. san. tic. ve ltd. sti., 2018
22018
Making room for social responsibility in translator training
ST İlmek
English Studies at NBU 8 (1), 53-72, 2022
12022
Bir Yazar-Çevirmenin Çeviri Seyahati
S TAŞ
Çeviri Üzerine Gözlemler, 57-89, 2019
12019
Sistem, işlemi şu anda gerçekleştiremiyor. Daha sonra yeniden deneyin.
Makaleler 1–20